
Quatorze jours d’étoffe.
De la patience du coton à fibre longue, des erreurs que l’on ne peut défaire, et de la petite dignité d’une couture marchée deux fois.
— Of cotton, and quiet.
Une petite maison de vêtements lents, tissés à partir d’un coton biologique à fibre longue cultivé en Méditerranée, tissés à la main dans la vallée de l’Ardèche, finis à notre atelier parisien. Un livre par saison. Rien de plus.
A small maison of slow clothing, woven from Mediterranean long-staple organic cotton, hand-loomed in the Ardèche valley, and finished in our Paris atelier. One livre each season. Nothing more.
« Nous travaillons à la cadence des mains et du fil — jamais à l’horloge des saisons. »

— The seven pieces.
Chaque vêtement est catalogué, numéroté, et traçable jusqu’au métier qui l’a quitté. Ce que vous tenez n’est pas un produit — c’est une page d’un registre de mains et d’heures.
Each garment is catalogued, numbered, and traceable to the loom it left. What you hold is not a product — it is a page from a ledger of hands and hours.
Voir le registre complet →


Il y a sept ans, en revenant du marché du Vallon, j’ai vu une femme nommée Cécile faire glisser un fil de coton entre ses doigts comme une lettre qu’elle lirait. Elle ne l’a pas pesé. Elle ne l’a pas mesuré. Elle l’a tenu, et au bout d’un silence elle m’a dit — celui-ci est patient. De ce coton, cinq mètres d’étoffe lui ont pris quatorze jours.
Yassanci n’est pas une marque au sens moderne. C’est un registre de ces étoffes de quatorze jours. Nous publions un livre par saison — sept vêtements, numérotés, documentés, signés. Nous ne les promouvons pas. Nous ne les soldons pas. Quand la saison s’achève, le livre se referme.
Notre coton pousse dans le Péloponnèse, certifié biologique depuis notre deuxième année, et la fibre est assez longue pour que le fil retienne la lumière. Il est filé dans une petite usine à Lyon, tissé en Ardèche, et fini à l’étage au-dessus de la rue de Turenne, à Paris. Chaque couture est marchée deux fois — une au matin, une au crépuscule.
Ce n’est pas le luxe du spectacle. C’est le luxe au sens où, une fois dans la main, le vêtement refuse d’aller quelque part en hâte. C’est, nous l’espérons, une forme de silence que l’on peut porter.
Seven years ago, returning from the market at Le Vallon, I watched a woman named Cécile pass a thread of cotton between her fingers as if it were a letter to read. She did not weigh it, she did not measure — she held it, and after a silence she said: this one is patient. From that cotton, five metres of cloth took her fourteen days. Yassanci is not a brand in the modern sense. It is a ledger of these fourteen-day cloths — one livre each season, seven garments, numbered and signed.
— From field, to hand.
Un seul vêtement passe entre cinq paires de mains et cinq mille kilomètres. Nous publions ce registre afin que vous puissiez le lire — et, s’il le faut, le questionner.
A single garment passes through five pairs of hands and five thousand kilometres. We print the ledger so you may read it — and, if need be, question it.
Une coopérative de onze fermes, certifiée GOTS, récoltée à la main aux heures fraîches.
Une filature centenaire, au bord de la Saône. Ni adoucissant chimique, ni teinture optique.
Tissé par Cécile et les femmes de l’atelier du Vallon. Un mètre par heure.
Enracinée dans des plantes cultivées par nos propres mains. Nous refusons les colorants synthétiques.
Chaque couture marchée deux fois. Chaque boutonnière percée à la main. Signée à l’intérieur.


CertificationsGOTS · OEKO-TEX Standard 100 · Fair Wear Foundation · Union pour la Biodynamie, Provence.
— A private viewing.
Le Livre est présenté dans une seule pièce au-dessus de la rue de Turenne, suspendu dans son ordre. Quarante visiteurs par saison — pas davantage. Chaque visite dure une heure, avec un thé, au matin ou au crépuscule.
The livre is hung in a single room above Rue de Turenne. Forty visitors per season — no more. Each visit lasts an hour, with tea, in the morning or at dusk.

— Letters from the maison.
Publiées quatre fois par an, sur papier crème, et envoyées aux lecteurs de la maison.
Published four times a year, on cream paper.
Les archives →
De la patience du coton à fibre longue, des erreurs que l’on ne peut défaire, et de la petite dignité d’une couture marchée deux fois.

Garance, indigo, noix de galle. Un carnet de terrain depuis les cuves botaniques de Provence — et ce que nous avons appris à perdre.

Deux ans de la graine à la capsule. Une visite à la coopérative grecque qui cultive chaque fil que nous filons.
— Wear the quiet.
Le Livre IV est désormais au complet — les quarante pièces ont trouvé leurs gardiens. Le prochain livre ouvrira à l’automne.
Livre IV is complete — its forty pieces have found their keepers. The next livre opens in autumn.
Une lettre par saison. Pas de promotion — seulement le livre, les dates, et un mot de l’atelier. Livrée par papier ou par courriel.